


Профессионально письменным переводом я начала заниматься с пятого курса университета, во многом опираясь на теорию и основы перевода, вложенными в голову начинающему переводчику преподавателями и практикующими переводчиками - мастерами своего дела.
Профессионально письменным переводом я начала заниматься с пятого курса университета, во многом опираясь на теорию и основы перевода, вложенными в голову начинающему переводчику преподавателями и практикующими переводчиками - мастерами своего дела.
Я человек творческий и как переводчик, совмещаю устный, письменный перевод и репетиторство.
Однажды мне задали вопрос: «Можно ли научиться письменному переводу?».
По сути да, я ведь научилась. Можно выучить переводческие трансформации и другие техники письменного перевода, но гладкий текст не будет появляться каждый раз, когда вы садитесь переводить, так как диапазон тематик, с которыми сталкивается переводчик, достаточно широк. В чем же секрет умения переводить?
С течением времени накапливая и анализируя профессиональный опыт, пришло осознание того, что переводчик постоянно учится, расширяет эрудицию и накапливает знания о различных областях человеческой деятельности, причем для него важно знать суть того или иного явления или процесса как на родном, так и на иностранном языке.
Отточенные профессиональные навыки, доведенные до автоматизма и творческая интуиция или фактически выросшее из профессиональных навыков умение их комбинировать и выбирать необходимое, вот, пожалуй, основная «коммерческая тайна» профессиональных письменных, а также и устных переводчиков.
Ксения Караваева
