


Моими основными рабочими языками до недавнего времени были только английский и немецкий, они достаточно дружно уживались в моей голове и являлись в равной степени востребованными. Третий по счету иностранный язык я учила в Нидерландах, в одном из университетов города Арнхема.
Нидерландский язык во многом напоминает немецкий, думаю, поэтому мне было легко его освоить за достаточно короткий срок, ну и конечно, большую роль в освоении языка сыграла разговорная практика с носителями языка, чтение книг в оригинале и желание изучить новую культуру. Занимаясь переводами с достаточно редкого нидерландского языка, мне приходится активно заниматься поддержанием словарного запаса, благо в наше время можно использовать интернет ресурсы и общаться с голландскими коллегами и друзьями на нидерландском языке.
В моей практике самыми востребованными тематиками в переводе с нидерландского являются личные документы, градостроительные документы и тексты общей направленности. Вот, пожалуй, основные три направления моей переводческой деятельности с нидерландского языка.
Раскладывать по полочкам информацию на трех языках сложно только на начальном этапе знакомства с новым языком, с опытом приходит четкая информационная организация, и процесс выбора нужного варианта на языке перевода происходит автоматически. Каждый иностранный язык для меня дорог по своему, но нидерландский, как самый «младшенький», требует от меня повышенного внимания и постоянного самосовершенствования.
Ксения Караваева
