



Перевод и монтаж звука для фильмов и видеоматериалов
Работа над переводом фильма (видеоролика) делится на три этапа:
- письменный перевод;
- работа диктора;
- наложение звука (монтаж).
Письменный перевод – первый этап, с него начинается работа над переводом фильма. Переводчик со слуха переводит фильм, а также субтитры к нему, если они есть. Работа сдается в программе Word. Менеджер считает количество страниц в тексте перевода, стоимость перевода рассчитывается по прайс-листу.
Как показывает наш опыт, в полнометражном художественном фильме письменный перевод текста занимает порядка тридцати страниц.
В получасовом документальном фильме с плотным текстом - порядка двадцати страниц. Десяти - двадцатиминутные рекламные ролики – 5-10 страниц текста.
Работа диктора – второй этап, он тесно связан с третьим этапом, поскольку все происходит параллельно в одной студии. С дикторами у нас нет проблем, при желании есть возможность привлечь известных актеров, профессионально озвучивающих художественные фильмы для трансляции на государственных телеканалах.
Если голос не обязательно должен быть узнаваем (что дешевле), мы предложим несколько профессиональных мужских и женских голосов дикторов,Закадровый перевод.
При переводе фильма на иностранный язык для озвучивания мы привлекаем только носителей языка, на который выполняется перевод. Например, для перевода на немецкий язык цикла документальных фильмов мы пригласили диктора, нашего немецкого коллегу, приехать в Москву, и озвучить фильмы у нас на студии. Небольшой кусочек этой записи вы можете скачать здесь.
Монтаж звука – третий этап работы над фильмом,перевод фильмов
Техническое обеспечение нам предоставляет известная студия звукозаписи, сотрудничающая со многими радиостанциями перевод фильмов, музыкантами и корпоративными заказчиками.
Гарантия качества звука Закадровый перевод! Истинное удовольствие от работы с профессионалами!
